— Не слышал.

— Я вынужден все проверить, мистер Мейсон, — обратился полицейский к адвокату. — У меня нет никаких сомнений, но вы понимаете, был официальный вызов, мне придется писать рапорт. Давайте посмотрим журнал регистрации постояльцев.

Салли Мэдисон попыталась прошмыгнуть в дверь.

— Нет, сестренка, — остановил ее патрульный, — рановато. Не надо торопиться, все выяснится в течение пяти минут, и вы сможете либо подняться к себе в номер, либо пойти куда-нибудь позавтракать. Сейчас все проверим по журналу.

Дежурный показал полицейскому графу с подписью Деллы Стрит.

— Ваша секретарша — Салли Мэдисон? — спросил патрульный.

— Нет, Делла Стрит.

Лифт пришел в движение.

— Она наверху в номере? — спросил полицейский.

— Да.

— Я поступил так, как мне приказали в Отделе по борьбе с проституцией, — несколько ворчливо заявил дежурный. — Мне сказали, что мы должны либо нанять частного детектива, зарегистрированного в полиции нравов, либо сообщать о любом нарушении правил, касающемся постояльцев. Я вообще не хотел пускать этих девушек в отель. Стараешься, делаешь все по инструкции, а потом являетесь вы и обеляете нарушителей.

— В какое время они сняли номер?

— В половине третьего утра.

— В половине третьего! — воскликнул полицейский и наградил Мейсона подозрительным взглядом.

— Именно поэтому я попросил секретаршу остаться с мисс Мэдисон, — подчеркнуто вежливо произнес Мейсон. — Мы закончили обсуждение дел слишком поздно и я…

Лифт с грохотом остановился, из него вышла Делла Стрит с сумкой в руках. Она замерла на месте, увидев трио у конторки.

— А вот и вторая, — сказал дежурный.

— Вы — секретарша мистера Мейсона? — поинтересовался патрульный.

— Да.

— Надеюсь, у вас в сумочке есть карточка социального обеспечения или любой другой документ.

— И водительское удостоверение, — радостно продолжила Делла, — и ключ от кабинета мистера Мейсона и многое-многое другое.

— Позвольте взглянуть, — извинившись, попросил полицейский.

Делла достала из сумочки водительское удостоверение и карточку социального обеспечения.

— О'кей, — кивнул полицейский дежурному. — Вы поступили правильно. Я все отмечу в рапорте. Нет ни малейшей надобности выгонять этих девушек. Позвольте им вернуться в номер.

— Я ухожу, — решительно заявила Салли Мэдисон. — Спать я не хочу. Хочу есть.

Делла Стрит ждала сигнала от Мейсона.

— Простите, Салли, ваш сон был нарушен, — сказал адвокат. — Зайдите ко мне в контору до полудня.

— Конечно, обязательно.

Фигура и лицо Салли Мэдисон явно произвели впечатление на полицейского.

— Прошу извинить за причиненные неудобства, мисс, — сказал патрульный. — Поблизости нет ни одного ресторана. Быть может, позволите подвезти вас в центр города?

— О, нет, благодарю вас, — кокетливо ответила Салли. — Обожаю утренние прогулки. Стараюсь беречь фигуру.

— И вам это удается, — с одобрением заметил полицейский.

Салли Мэдисон быстро прошла по вестибюлю и вышла на улицу. Полицейский, бросив последний взгляд на явно понравившуюся ему фигуру девушки, повернулся к Мейсону.

— Простите, мистер Мейсон, что так все получилось. Надеюсь, вы понимаете, что никто не застрахован от ошибок.

— Понимаю. Позволите угостить вас чашкой кофе?

— Простите, служба. Мне пора — напарник заждался в машине.

Рука Мейсона многозначительно потянулась к карману. Полицейский улыбнулся и покачал головой.

— Большое спасибо, не надо, — сказал патрульный и вышел на улицу.

— Номер оплачен, — заявил дежурный. — Можете подняться, если желаете.

— Вдвоем? — с улыбкой спросил Мейсон.

— Вдвоем, — подтвердил клерк. — Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере.

Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.

— Мы уходим, — сказал он. — Моя машина стоит у входа.

10

Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.

— Ты думаешь, что самое страшное уже позади? — спросила Делла Стрит.

— Да.

— Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?

Мейсон кивнул.

— Почему?

— Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.

— Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?

— Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?

— Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.

— Да быть этого не может!

— Она так сказала.

— Заявление, подписанное Фолкнером?

— Да.

— Где оно сейчас?

— Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.

— Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?

— Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.

— Под заявлением стояла подпись Фолкнера?

— Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли.

— Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?

— Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.

— Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.

— Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?

— Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.

— Почему?

— Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде.

— Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.

— Можно и наклонить, — согласился Мейсон, — но в этом случае, нельзя достать рыбок.

Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.

— Более того, — продолжил Мейсон, — я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.

— Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?

— Возможно, для этого, возможно — совсем для другого.

— Для чего же?

— Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.

— Что ты имеешь в виду?

— На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.

— А причем здесь аквариум?

Мейсон усмехнулся.

— Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.

— Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?

— Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.

— Что произошло потом, шеф?